The Annolied or Song of Anno is an 11th-century poem in Early Middle High German, written as an encomium to the Archbishop Anno II of Cologne, presumably by a monk at the monastery at Siegburg, which Anno founded. The 49 sections of the poem combine a short two-part world chronicle, first sacred (1-7), then secular history (8-33), with a hagiographical life of Anno (34-49). The key to this unusual genre mix is found in the tripartite theology of the second section. The poem was published with a Latin commentary by Martin Opitz in 1639. Here I offer a diplomatic trascription of the poem from Opitz, together with my translation, taken from my edition: Graeme Dunphy (ed.), Opitz's Anno: The Middle High German Annolied in the 1639 Edition of Martin Opitz, Scottish Papers in Germanic Studies, Glasgow, 2003.
VVIr horten ie dikke singen |
Often have we listened to tales |
IN der werilde aneginne, |
In the beginning of the world, |
DU sich Lucifer du ce ubile gevieng, |
When Lucifer turned his hand to evil |
CUnt ist wi der vient virspun den man, |
It is well known how the enemy enticed the man, |
VP hüf Crist sinis crucis vanin, |
Christ raised up the banner of his cross. |
DIe Troianischen Vranken |
The Trojan Franks |
CE Kolne was her gewihet bischof, |
He was consecrated bishop at Cologne. |
OB ir willit bekennin Der burge aneginne, |
If you wish to know |
NInus leirti sini man |
Ninus taught his men |
SIn wif diu hiz Semiramis, |
His wife was named Semiramis. |
IN den cidin iz gescach |
In those days was fulfilled |
DIz eristi dier was ein lewin, |
The first creature was a lioness |
DAz ander dier was ein beri wilde, |
The second creature was a wild bear. |
DAs dritti dier was ein lebarte, |
The third creature was a leopard. |
Dü gedachti der listige man, |
Then the cunning man considered |
DAz vierde dier ein ebir was |
The fourth creature was a boar. |
CIn horn meintin cin Küninge, |
Ten horns stood for ten kings |
ROmere scrivin cisamine |
The Romans wrote |
VNdir bergin in gegin Suaben |
He ordered flags to be hoisted at the foot of the mountains |
Dü sich Beirelant wider in virmaz, |
When Bavaria dared to rise against him, |
DEr Sahsin wankeli mut |
The inconstancy of the Saxons |
CEsar bigonde nahin |
Caesar now approached |
TRoieri vurin in der werilte |
The Trojans roamed the world |
Dü Cesar dü widere ci Rome gesan, |
When Caesar then returned to Rome, |
Dü si virnamin sinin wille |
When they heard his request, |
VVEr móhte gecelin al die menige |
Who could count all the hordes |
OY wi di wifini clungin, |
Oh, how the weapons rang |
Dü vrouwite sich der iunge man |
Then the young man rejoiced |
Dü Cesar sin einti genam |
When Caesar died |
CI dere burg vili dikki quamin |
Regents from Rome |
IN des Augusti citin gescahc |
In the days of Augustus it came about |
SEnti Petir dir boto vrono |
St. Peter, the sacred apostle, |
Dü gewunnin si da ci Vrankin |
There in Franconia they won over |
DEn vili tiurlichin man |
Let us now take this excellent |
SIn güte bekanti vil un manig man. |
Few people really knew his goodness. |
SO diz liuht nahtis ward slafin al, |
At night when all the people were sleeping, |
VIli selicliche diz riche alliz stunt |
The whole empire was in a happy state |
NI avir diu michil ere |
However, lest this great honour |
DIkki im anevuhtin di Lantheirrin, |
Repeatedly the nobles attacked him: |
DAr nah ving sich ane der ubile strít |
After this, the bitter strife arose, |
HEr reiht ci Salivelt in Düringe lant |
He rode to Saalfeld in Thuringia; |
EInis nahtis der heirro dü gesach |
One night the lord dreamt |
VF stunt dir heirrin ein hiz |
One of the lords named Arnold stood up. |
Dü dat cit dü bigonde nahen |
When the time approached |
ALser dü ci Godis antwurte quam |
When he came into God's presence, |
ARnolt hiez ein vollin güt kneht |
There was a worthy knight whose name was Arnold. |
DEs andren tagis her mit Arnolde reiht |
The following day he was riding with Arnold. |
ARnolt his dradi rennnin |
Arnold quickly sent |
VOn altin ewin ist daz kunt |
We know from the Old Testament |